TA的每日心情 | 2018-12-10 10:09 |
---|
|
临床药师网(linyao.net)免责声明
禁止发布任何可能侵犯版权的内容,否则将承担由此产生的全部侵权后果;提倡文明上网,净化网络环境!抵制低俗不良违法有害信息。
“病例”与“患者”的英文表达区别(下)
在全文保持术语的一致性,也有利于让读者更加清晰的理解您的文稿。例如:
• Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类病例的症状与治疗方法。(不一致)
• Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类患者的症状与治疗方法。(一致)
尽管第一句中正确使用了患者和病例,但从一致性的角度来看,第二句更加可取。请注意,在这两处都使用病例是不正确的。因为短语“有联合感染病史”更适用于患有临床病症的患者个人,而不适用于出现临床病症的状况描述。
希望本篇写作技巧可以帮助大家进一步阐明病例和患者这两个术语在临床写作中的用法,感谢大家的阅读。
以上内容来自美国期刊专家AJE的资深责任编辑
Michaela Partner, PhD, Senior Academic Editor
Immunobiology, Yale University
|
|